Oyé braves gens, pour faire suite à mon précédent message sur la concurrence à mon livre, j’ai acheté un des livres déjà présents dans les bacs. Pour ne pas lui faire de (contre)-pub je ne le cite pas mais c’est un pavé traduit de l’allemand par CampusPress. Ce nouveau livre est une preuve supplémentaire de la popularité croissante de Debian… à ce titre il y a tout lieu de se réjouir de voir d’autres livres apparaîtrent sur le sujet. Mais je ne peux m’empêcher de faire une petite comparaison avec mon livre.
Allons directement à la conclusion : mon cahier de l’admin n’a pas à rougir de la comparaison !
Le concurrent couvre quelques thèmes en plus que mon livre mais pas tant que cela compte tenu de l’impressionnante différence en épaisseur. En effet, il y a vraiment des passages où cela fait remplissage : des pages de copier/coller de quelques courriers électroniques « historiques » (premières annonces de Linux, de Debian, le célèbre Linux is obsolete d’Andrew Tannenbaum, etc.), deux pages sur la commande date dont 1,5 page correspondant à la sortie de date --help
, et quelques sections bourrées de copies d’écran. Je ne cite que cela comme exemple, mais il copie quasi-systématiquement les messages d’aides des commandes … les pages défilent vite ainsi !
La recherche de l’exhaustivité frise le ridicule parfois, ainsi dans le chapitre sur APT il a voulu traité de tous les utilitaires apt- et il a donc écrit des paragraphes sur toutes les commandes y compris apt-extracttemplates
qui n’a absolument aucun intérêt pour personne. Ce programme est employé pour extraire les interactions debconf avant l’installation du paquet proprement dit afin que les questions puissent être posées par APT avant que le paquet soit installé. Le programme n’est jamais employé par l’utilisateur final. Le livre mentionne donc ce programme inutile mais en plus il n’explique pas son rôle (que je viens de donner) et se contente de reprendre l’explication de la page de manuel.
Dans l’ensemble le niveau de la traduction a l’air correct, je n’ai trouvé qu’une seule capture d’écran qui n’a pas été refaite (et qui est donc en allemand) même si un certain nombre de ces captures ne sont pas à jour (le chapitre sur le courrier électronique montre evolution 1.4 alors que la version 2.0 est dans sarge depuis bien longtemps). J’ai bien relevé quelques grosses coquilles … je ne sais pas s’il s’agit d’erreurs de traduction ou si l’auteur s’est trompé. De même, le chapitre sur l’installation a des captures d’écran traduites mais prises avec un appareil photo numérique et la qualité des prises de vue laisse à désirer (parfois floues, parfois mal cadrées, souvent difficiles à lire à cause d’un mauvais contraste). Surement que le traducteur ne savait pas comment faire pour faire des captures de bonne qualité (solution: lancer l’installation dans un émulateur comme qemu
).
Un des points (positifs?) qui le différencie de mon livre est qu’il est moins orienté « administrateur » et il cite donc bien plus d’applications destinées à un usage bureautique et/ou familial.
Bref, j’ai passé en revue les points négatifs qui me sont directement apparus mais je ne l’ai pas (encore) lu en détail … la majorité de ce qui est dit est tout de même juste et je suis certain que le livre peut rendre des services à des lecteurs mais pour 15 EUR de moins, vous avez un livre plus concis et plus centré sur les besoins de l’utilisateur.
À bon entendeur, salut !
Buxy says
Le livre original en allemand est disponible en ligne. Ainsi on voit que la traduction est peut-être sortie en mai mais que le contenu date au mieux de février et plus vraisemblablement de octobre 2004, date de la sortie du livre allemand.
Mon livre est donc plus récent (dernière retouche effectuée début mars 2005 pour la deuxième édition).